« クリス・スレイ敗れる。~アメリカンアイドル | トップページ | Alison Krauss - A HUNDRED MILES OR MORE: A COLLECTION (レビュー) »

2007/04/01

Googleの翻訳機能

ココログにアクセス解析機能が付いてるのは知っていたのですが
あまり使ったことありませんでした。

今日その機能を使ってアクセスログを見てみました。
そしたらですね。

なんとこのブログをグーグルの翻訳機能を使って英語で読んでいる人がいたのです。
(カントリーミュージック関連の記事をご覧になったようです。)
この翻訳(ベータ版)がなかなか苦しいのですがそれでもだいたい判る程度の英語になってます。

自動で日本語を英語に翻訳してこのレベルというのは以前よりかなり進歩した印象があります。

いや~読者は日本人だけだと思っていたのに妙に緊張してしまうにゃ~
それにしてもそれだけ独自の情報が蓄積されてきたということでしょうか・・・・

ちなみに英語版ページの開設予定はありません。

Sorry, I don't have a plan to create an English version of this BLOG.
But feel free to put a comment in English.
Thanks,

|

« クリス・スレイ敗れる。~アメリカンアイドル | トップページ | Alison Krauss - A HUNDRED MILES OR MORE: A COLLECTION (レビュー) »

コメント

(°口°;) !! しまったー!
どうやら、絵文字は翻訳不可能なようですね。
ふっふっふ。
私のアホなコメントも翻訳されてましたです〜。
めちゃ恥ずかしいですよ。とほほ。
でも、どうやら、私の日本語の方が翻訳不可能みたい。
これは、良いことなんだか、悪いことなんだか・・・。
たいちょ〜さんの文章の方が文章らしい文章ですよね。

投稿: ウヌニコ | 2007/04/02 15:44

こんにちは
たしかに絵文字はムリみたいですね~
なんといっても、「たいちょ~」が「The Chi yo~」ですから、「~」が入ると難しいみたいです。
「しまうにゃ~」がthe stripe sea urchin [ya] ~
ですから笑えます。「縞」+「ウニ」+「ゃ~」です。
ということは不真面目に書けば書くほど、機械が混乱するということですね。
こういう不真面目な書き込みを機械が学習したころに真面目に書き始めると、また混乱したりして・・・・
性格悪い?

投稿: たいちょ~ | 2007/04/03 07:24

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Googleの翻訳機能:

« クリス・スレイ敗れる。~アメリカンアイドル | トップページ | Alison Krauss - A HUNDRED MILES OR MORE: A COLLECTION (レビュー) »